Oh daughter of the snowy
mountain! he who narrates
of your golden crown with
the twelve suns which have
become gems that are densely
combined, will he not compose
in the hymn that the fragment
of the moon is the
rainbow, enveloped as it is
by variegated colour from
the lustre of the celestial
orbs (the
suns)?
xunaetu
XvaNt< nStuiltdilteNdIvr
vn<
"niõGx
ðú[< ick…r
ink…é<b< tv
izve ,
ydIy<
saEr_y< shjmuplBxu<
sumnsae
vsNTyiSmn!
mNye vlmwn
vaqI ivqipnam!
. 43 .
xunaetu -
let it remove
XvaNt< n>
- our darkness (ignorance)
tuilt -
resembles
dilt #NdIvr
vn< - the
full bloomed blue lotus
cluster
"n iõGx
- which is dense, glossy
ðú[<
- soft
ick…r ink…é<b<
- mass of hair
tv izve
- your Oh Sivaa! (Sakti)
yt! #y<
- of which (this hair)
saEr_y< -
fragrance
shj< -
natural
%plBxu< -
to obtain
sumns> -
the flowers
vsiNt -
dwell
AiSmn! -
in this (it)
mNye -
I think
vl mwn
- the enemy of Vala
(Indra)
vaqI ivqipnam!
- the trees of the
garden
Oh Sivaa! let your mass
of hair which is dense,
glossy (and) soft, which resembles
the full bloomed blue lotus
cluster remove our darkness.
I think, to obtain the
natural fragrance of which, the
flowers of the trees of
the garden of Indra dwell
in it.
tnaetu
]em< nStv
vdnsaENdyR lhrI
prIvahöaet>
sri[irv sImNtsri[>
,
vhNtI
isNËr< àblkbrI
-ar itimr
iÖ;a<
b&NdErœbNdIk«timv
nvInakR ikr[m!
. 44 .
tnaetu -
let it grant
]em< n>
- our well being
tv - your
vdn saENdyR
lhrI - wave
of facial beauty
prIvah öaet>
- overflowing stream
sri[> #v
- like the path
sImNt sri[>
- the line of hair
parting
vhNtI -
which bears
isNËr< -
vermillion powder (worn by
married women as an
auspicious symbol)
àbl -
the very great
kbrI -ar
- mass of hair
itimr -
darkness
iÖ;a< b&NdE>
- multitude of foes
bNdI k«t<
#v - as
if captured by
nvIn -
newly (risen)
AkR ikr[<
- ray of the sun
Let (your) line of hair
parting, which is like
the path of an overflowing stream
from the wave of your
facial beauty, which bears the
vermillion powder, (like) the ray
of the newly (risen) sun,
(and) which is as if
captured by the very great mass
of hair, like the multitude
of foes (in the form of)
darkness,
grant our
well being.
AralE>
Sv-aVyadil kl-
sïIi-rlkE>
prIt<
te v±<
pirhsit p»eéh
éicm! ,
drSmere
yiSmn! dznéic
ikÃLk éicre
sugNxaE
ma*iNt Smr
dhn c]umRxuilh>
. 45 .
AralE> -
curly
Sv-aVyat! -
naturally
Ail kl-
- young bees
sïIi-> -
with the beauty
AlkE> -
by hair
prIt< -
surrounded
te v±<
- your face
pirhsit -
ridicules
p»eéh
éic< -
the beauty of the lotus
drSmere -
slight smile
yiSmn! -
in which (your face)
dzn éic
- the lustrous teeth
ikÃLk éicre
- the beautiful lotus filaments
gNxaE -
which is fragrant
ma*iNt -
they rejoice
Smr dhn
- the scorcher of Cupid
(Siva)
c]u> -
the eyes
mxuilh> -
the bees
Your face surrounded by
naturally curly hair with
the beauty of young bees,
ridicules the beauty of
the lotus. In which (face),
there is a slight smile,
the lustrous teeth are the
beautiful lotus filaments, which
is fragrant, and in which
the honey bees of the
eyes of Siva rejoice.
llaq<
lav{y *uit
ivmlma-ait tv
yt!
iÖtIy<
tNmNye mk…q"iqt<
cNÔzklm! ,
ivpyaRs
NyasaÊ-ymip s<-Uy
c imw>
suxalepSyUit>
pir[mit raka
ihmkr> . 46
.
llaq< -
forehead
lav{y *uit
- lustrous beauty
ivml< -
pure
Aa-ait -
shines
tv - of
your's
yt! - that
iÖtIy< -
the second
tt! mNye
- I think, it
mk…q "iqt<
- enjoined to the crown
cNÔ zkl<
- fragment of moon (crescent
moon)
ivpyaRs Nyasat!
- on placing in reverse
%-y< -
the two
Aip - and
s<-Uy c
imw> - and
combined mutually
suxa lep
SyUit> - with
the seam plastered by nectar
pir[mit -
transforms
raka ihmkr>
- the moon on a
full moon night
That forehead of yours
which shines with pure
lustrous beauty, I think it to
be the second fragment
of moon, enjoined to (your)
crown. And the two on placing
in reverse, and combined mutually,
with the seam plastered by
nectar, transforms into the
moon on a full moon
night.
æuvaE
-u¶e ik<icdœ
-uvn -y
-¼ Vysinin
TvdIye
neÇa_ya< mxukr
éic_ya< x&tgu[m!
,
xnumRNye
sVyetrkr g&hIt<
ritpte>
àkaeóe
muòaE c
Swgyit ingUFaNtrmume
. 47 .
æuvaE -
eyebrows
-u¶e ik<ict!
- slightly curved
-uvn -y
-¼ Vysinin
- Oh one devoted to
defeating fear of
the world! (Sakti)
TvdIye -
your
neÇa_ya<
- with (your) eyes
mxukr éic_ya<
- beautiful as bees
x&t gu[<
xnu> - the
bow with (bow) string fixed
mNye -
I think
sVyetrkr g&hIt<
- grasped by the left
hand
rit pte>
- of the husband of
Rati (Cupid)
àkaeóe
muòaE c
- the elbows and fist
Swgyit -
conceals
ingUFaNtr< -
hidden middle
%me - Oh
Uma! (Sakti)
Oh Uma! Oh one devoted
to destroying fear of the
world ! I think your slightly
curved eyebrows are (like)
the bow of Cupid, with
(your eyes), beautiful as bees,
the fixed bow string, grasped
by the left hand, with
the middle hidden by the
elbow and the fist which
conceals (it).
Note :
For a description of the
bow of Cupid, see verse
6.
Ah>
sUte sVy
tv nynmkaRTmktya
iÇyam<
vam< te
s&jit rjnInayktya
,
t&tIya
te †iòdRrdilt
hemaMbuj éic>
smaxÄe
sNXya< idvs
inzyaerNtrcrIm! .
48 .
Ah> - the
day
sUte -
begets
sVy tv
nyn< - your
right eye
AkaRTmktya -
being of the nature of
the sun
iÇyam< -
night
vam< te
- your left
s&jit -
creates
rjnI nayktya
- being of the nature
of the moon
t&tIya -
third
te †iò>
- your eye
dr dilt
- slightly blossomed
hemaMbuj -
golden lotus
éic> -
lustre
smaxÄe -
produces well
sNXya< -
twilight
idvs inzyae>
- day and night
ANtr crIm!
- abiding in between
Your right eye being of
the nature of the sun,
begets the day, your left (eye)
being of the nature of
the moon creates the night.
Your third eye with the
lustre of a slightly blossomed
golden lotus produces well
the twilight, abiding inbetween the
day and night.
ivzala
kLya[I S)…qéicryaeXya
k…vlyE>
k«paxaraxara
ikmip mxura-aegvitka
,
AvNtI
†iòSte b÷ngr
ivStar ivjya
Øuv<
tÄÚam Vyvhr[
yaeGya ivjyte
. 49 .
ivzala -
wide
kLya[I -
auspicious
S)…q éic>
- full bloomed beauty
AyaeXya -
unassailable (in beauty)
k…vlyE> -
by blue water lilies
k«pa xara
- stream of compassion
Aaxara -
reservoir
ik< Aip
mxura - indescribably
sweet
Aa-aegvitka -
long
AvNtI -
protecting
†iò> te
- your eyes
b÷ ngr
- many cities
ivStar ivjya
- surpassing the expanse
Øuv< -
certainly
tt! tt!
nam - by
their respective names (the
cities named
Visala, Kalyani, Ayodhya, Dhara,
Madhura, Bhogavati,
Avanti and Vijaya)
Vyvhr[ yaeGya
- deserving of usage
ivjyte -
victorious
Wide, auspicious, of full
bloomed beauty, unassailable by blue
water lilies, the reservoir of
a stream of compassion, indescribably
sweet, long, protecting, surpassing
the expanse of many cities
and deserving of usage by
their respective names (Visala, Kalyani
etc.), your eyes are certainly
victorious.
kvIna<
sNd-R Stbk
mkrNdEk risk<
kqa]
Vya]ep æmrkl-aE
k[Ryuglm! ,
AmuÂNtaE
†òœva tv
nvrsaSvad trlaE
AsUya
s<sgaRdilk nyn<
ikiÂdé[m! .
50.
kvIna< -
of poets
sNd-R> -
composition
Stbk -
flower cluster
mkrNd -
honey (of flowers)
@k risk<
- solely relishing
kqa] Vya]ep
- distracted glance
æmr kl-aE
- young bees
k[R yugl<
- pair of ears (listening
to the composition)
AmuÂNtaE -
not releasing
†òœva -
having seen
tv - your
nv rs
- nine (poetic) sentiments
(Sringara, Raudra, Vira,
Bhayanaka, Hasya, Karuna, Adbhuta,
Bibhatsa and Santa)
AaSvad trlaE
- wanton in the relish
AsUya -
envy
s<sgaRt! -
by contact with
Ailk nyn<
- the eye on the
forehead
ikiÂt! Aé[m!
- is a little red
Having seen your distracted
glance (resembling) young bees solely
relishing the honey of the
flower cluster of the composition
of poets, wanton in the
relish of the nine sentiments
(Sringara etc.) not releasing
(your) pair of ears, the
eye on (your) forehead
is a little red by
contact with envy.