THE SOUNDARYA LAHARI

STANZAS 42 TO 50

 
iÖtIyae   -ag>   -   saENdyRlhrI   :
gtEmaRi[KyTv<   ggnmi[i->   saNÔ"iqt<
  ikrIq<   te   hEm<   ihmigirsute   kItRyit   y>   ,
s   nIfeyCDayaCDur[zbl<   cNÔ   zkl<
  xnu>   zaEnasIr<   ikimit   n   inb×ait   ix;[am!   .   42   .
 
gtE>   mai[KyTv<   -   which   have   become   gems
ggn   mi[i->   -   with   the   twelve   Adityas   (suns)
saNÔ   "iqt<   -   densely   combined
ikrIq<   te   -   your   crown
hEm<   -   golden
ihm   igir   sute   -   Oh   daughter   of   the   snowy   mountain!   (Sakti)
kItRyit   y>   -   he   who   narrates
nIfeyCDaya   -   lustre   of   the   celestial   orbs
Dur[   zbl<   -   enveloped   by   variegated   colour
cNÔ   zkl<   -   the   fragment   of   the   moon   (crescent   moon)
xnu>   zaEnasIr<   -   bow   of   Indra   (rainbow)
ik<   #it   -   is   it?
n   inb×ait   -   will   he   not   compose?
ix;[am!   -   in   the   hymn

      Oh   daughter   of   the   snowy   mountain!   he   who   narrates   of   your  golden   crown   with   the   twelve   suns   which   have   become   gems that   are   densely   combined,   will he   not   compose   in   the   hymn that   the   fragment   of   the   moon   is   the   rainbow,   enveloped   as it   is   by   variegated   colour   from   the   lustre   of   the   celestial
orbs   (the   suns)?
 
xunaetu   XvaNt<   nStuiltdilteNdIvr   vn<
  "niõGx   ðú[<   ick…r   ink…é<b<   tv   izve   ,
ydIy<   saEr_y<   shjmuplBxu<   sumnsae
  vsNTyiSmn!   mNye   vlmwn   vaqI   ivqipnam!   .   43   .
 
xunaetu   -   let   it   remove
XvaNt<   n>   -   our   darkness   (ignorance)
tuilt   -   resembles
dilt   #NdIvr   vn<   -   the   full   bloomed   blue   lotus   cluster
"n   iõGx   -   which   is   dense,   glossy
ðú[<   -   soft
ick…r   ink…é<b<   -   mass   of   hair
tv   izve   -   your   Oh   Sivaa!   (Sakti)
yt!   #y<   -   of   which   (this   hair)
saEr_y<   -   fragrance
shj<   -   natural
%plBxu<   -   to   obtain
  sumns>   -   the   flowers
vsiNt   -   dwell
AiSmn!   -   in   this   (it)
mNye   -   I   think
vl   mwn   -   the   enemy   of   Vala   (Indra)
vaqI   ivqipnam!   -   the   trees   of   the   garden

       Oh   Sivaa!   let   your   mass   of   hair   which   is   dense,   glossy (and)   soft,   which   resembles   the   full   bloomed   blue   lotus cluster   remove   our   darkness.   I   think,   to   obtain   the   natural fragrance   of   which,   the   flowers   of   the   trees   of   the   garden of   Indra   dwell   in   it.
 
tnaetu   ]em<   nStv   vdnsaENdyR   lhrI
  prIvahöaet>   sri[irv   sImNtsri[>   ,
vhNtI   isNËr<   àblkbrI   -ar   itimr
  iÖ;a<   b&NdErœbNdIk«timv   nvInakR   ikr[m!   .   44   .
 
tnaetu   -   let   it   grant
]em<   n>   -   our   well   being
tv   -   your
vdn   saENdyR   lhrI   -   wave   of   facial   beauty
prIvah   öaet>   -   overflowing   stream
sri[>   #v   -   like   the   path
sImNt   sri[>   -   the   line   of   hair   parting
vhNtI   -   which   bears
isNËr<   -   vermillion   powder   (worn   by   married   women   as   an
auspicious   symbol)
àbl   -   the   very   great
kbrI   -ar   -   mass   of   hair
itimr   -   darkness
iÖ;a<   b&NdE>   -   multitude   of   foes
bNdI   k«t<   #v   -   as   if   captured   by
nvIn   -   newly   (risen)
AkR   ikr[<   -   ray   of   the   sun

        Let   (your)   line   of   hair   parting,   which   is   like   the   path of   an   overflowing stream   from   the   wave   of   your   facial beauty,   which   bears   the   vermillion   powder,   (like)   the ray   of   the   newly   (risen)   sun,   (and)   which   is   as   if   captured by   the very   great   mass   of   hair,   like   the   multitude   of   foes (in   the   form   of)   darkness,
grant   our   well   being.
 
AralE>   Sv-aVyadil   kl-   sïIi-rlkE>
  prIt<   te   v±<   pirhsit   p»eéh   éicm!   ,
drSmere   yiSmn!   dznéic   ikÃLk   éicre
  sugNxaE   ma*iNt   Smr   dhn   c]umRxuilh>   .   45   .
 
AralE>   -   curly
Sv-aVyat!   -   naturally
Ail   kl-   -   young   bees
sïIi->   -   with   the   beauty
AlkE>   -   by   hair
prIt<   -   surrounded
te   v±<   -   your   face
pirhsit   -   ridicules
p»eéh   éic<   -   the   beauty   of   the   lotus
drSmere   -   slight   smile
yiSmn!   -   in   which   (your   face)
dzn   éic   -   the   lustrous   teeth
ikÃLk   éicre   -   the   beautiful   lotus   filaments
gNxaE   -   which   is   fragrant
ma*iNt   -   they   rejoice
Smr   dhn   -   the   scorcher   of   Cupid   (Siva)
c]u>   -   the   eyes
mxuilh>   -   the   bees

       Your   face   surrounded   by   naturally   curly   hair   with   the beauty   of   young   bees,   ridicules   the   beauty   of   the   lotus. In   which   (face),   there   is   a   slight   smile,   the   lustrous teeth   are   the   beautiful   lotus   filaments,   which   is   fragrant, and   in   which   the   honey   bees   of   the   eyes   of   Siva   rejoice.
 
llaq<   lav{y   *uit   ivmlma-ait   tv   yt!
  iÖtIy<   tNmNye   mk…q"iqt<   cNÔzklm!   ,
ivpyaRs   NyasaÊ-ymip   s<-Uy   c   imw>
  suxalepSyUit>   pir[mit   raka   ihmkr>   .   46   .
 
llaq<   -   forehead
lav{y   *uit   -   lustrous   beauty
ivml<   -   pure
Aa-ait   -   shines
tv   -   of   your's
yt!   -   that
iÖtIy<   -   the   second
tt!   mNye   -   I   think,   it
mk…q   "iqt<   -   enjoined   to   the   crown
cNÔ   zkl<   -   fragment   of   moon   (crescent   moon)
ivpyaRs   Nyasat!   -   on   placing   in   reverse
%-y<   -   the   two
Aip   -   and
s<-Uy   c   imw>   -   and   combined   mutually
  suxa   lep   SyUit>   -   with   the   seam   plastered   by   nectar
pir[mit   -   transforms
raka   ihmkr>   -   the   moon   on   a   full   moon   night

       That   forehead   of   yours   which   shines   with   pure   lustrous beauty,   I   think   it to   be   the   second   fragment   of   moon, enjoined   to   (your)   crown.   And   the   two on   placing   in reverse,   and   combined   mutually,   with   the   seam   plastered by   nectar,   transforms   into   the   moon   on   a   full   moon  night.
 
æuvaE   -u¶e   ik<icdœ   -uvn   -y      Vysinin
  TvdIye   neÇa_ya<   mxukr   éic_ya<   x&tgu[m!   ,
xnumRNye   sVyetrkr   g&hIt<   ritpte>
  àkaeóe   muòaE   c   Swgyit   ingUFaNtrmume   .   47   .
 
æuvaE   -   eyebrows
-u¶e   ik<ict!   -   slightly   curved
-uvn   -y      Vysinin   -   Oh   one   devoted   to   defeating   fear   of
the   world!   (Sakti)
TvdIye   -   your
neÇa_ya<   -   with   (your)   eyes
mxukr   éic_ya<   -   beautiful   as   bees
x&t   gu[<   xnu>   -   the   bow   with   (bow)   string   fixed
mNye   -   I   think
sVyetrkr   g&hIt<   -   grasped   by   the   left   hand
rit   pte>   -   of   the   husband   of   Rati   (Cupid)
àkaeóe   muòaE   c   -   the   elbows   and   fist
Swgyit   -   conceals
ingUFaNtr<   -   hidden   middle
%me   -   Oh   Uma!   (Sakti)

       Oh   Uma!   Oh   one   devoted   to   destroying   fear   of   the   world ! I   think   your   slightly   curved   eyebrows   are   (like)   the   bow   of Cupid,   with   (your   eyes), beautiful   as   bees,   the   fixed   bow string,   grasped   by   the   left   hand,   with the   middle   hidden by   the   elbow   and   the   fist   which   conceals   (it).
 
Note   :   For   a   description   of   the   bow   of   Cupid,   see   verse   6.
 
 
Ah>   sUte   sVy   tv   nynmkaRTmktya
  iÇyam<   vam<   te   s&jit   rjnInayktya   ,
t&tIya   te   †iòdRrdilt   hemaMbuj   éic>
  smaxÄe   sNXya<   idvs   inzyaerNtrcrIm!   .   48   .
 
Ah>   -   the   day
sUte   -   begets
sVy   tv   nyn<   -   your   right   eye
AkaRTmktya   -   being   of   the   nature   of   the   sun
iÇyam<   -   night
vam<   te   -   your   left
s&jit   -   creates
rjnI   nayktya   -   being   of   the   nature   of   the   moon
t&tIya   -   third
te   †iò>   -   your   eye
dr   dilt   -   slightly   blossomed
hemaMbuj   -   golden   lotus
éic>   -   lustre
smaxÄe   -   produces   well
sNXya<   -   twilight
idvs   inzyae>   -   day   and   night
ANtr   crIm!   -   abiding   in   between

        Your   right   eye   being   of   the   nature   of   the   sun,   begets   the day,   your   left (eye)   being   of   the   nature   of   the   moon   creates the   night.   Your   third   eye   with the   lustre   of   a   slightly blossomed   golden   lotus   produces   well   the   twilight,   abiding inbetween   the   day   and   night.
 
ivzala   kLya[I   S)…qéicryaeXya   k…vlyE>
  k«paxaraxara   ikmip   mxura-aegvitka   ,
AvNtI   †iòSte   b÷ngr   ivStar   ivjya
  Øuv<   tÄÚam   Vyvhr[   yaeGya   ivjyte   .   49   .
 
ivzala   -   wide
kLya[I   -   auspicious
  S)…q   éic>   -   full   bloomed   beauty
AyaeXya   -   unassailable   (in   beauty)
k…vlyE>   -   by   blue   water   lilies
k«pa   xara   -   stream   of   compassion
Aaxara   -   reservoir
ik<   Aip   mxura   -   indescribably   sweet
Aa-aegvitka   -   long
AvNtI   -   protecting
†iò>   te   -   your   eyes
   ngr   -   many   cities
ivStar   ivjya   -   surpassing   the   expanse
Øuv<   -   certainly
tt!   tt!   nam   -   by   their   respective   names   (the   cities   named
Visala,   Kalyani,   Ayodhya,   Dhara,   Madhura,   Bhogavati,
Avanti   and   Vijaya)
Vyvhr[   yaeGya   -   deserving   of   usage
ivjyte   -   victorious

       Wide,   auspicious,   of   full   bloomed   beauty,   unassailable by   blue   water   lilies, the   reservoir   of   a   stream   of  compassion,   indescribably   sweet,   long,   protecting, surpassing   the   expanse   of   many   cities   and   deserving   of  usage   by   their respective   names   (Visala,   Kalyani   etc.),  your   eyes   are   certainly   victorious.
 
kvIna<   sNd-R   Stbk   mkrNdEk   risk<
  kqa]   Vya]ep   æmrkl-aE   k[Ryuglm!   ,
AmuÂNtaE   †òœva   tv   nvrsaSvad   trlaE
  AsUya   s<sgaRdilk   nyn<   ikiÂdé[m!   .   50.
 
kvIna<   -   of   poets
sNd-R>   -   composition
Stbk   -   flower   cluster
mkrNd   -   honey   (of   flowers)
@k   risk<   -   solely   relishing
kqa]   Vya]ep   -   distracted   glance
æmr   kl-aE   -   young   bees
k[R   yugl<   -   pair   of   ears   (listening   to   the   composition)
AmuÂNtaE   -   not   releasing
†òœva   -   having   seen
tv   -   your
nv   rs   -   nine   (poetic)   sentiments   (Sringara,   Raudra,   Vira,
Bhayanaka,   Hasya,   Karuna,   Adbhuta,   Bibhatsa   and   Santa)
AaSvad   trlaE   -   wanton   in   the   relish
AsUya   -   envy
s<sgaRt!   -   by   contact   with
Ailk   nyn<   -   the   eye   on   the   forehead
ikiÂt!   Aé[m!   -   is   a   little   red

       Having   seen   your   distracted   glance   (resembling)   young   bees solely   relishing the   honey   of   the   flower   cluster   of   the composition   of   poets,   wanton   in   the relish   of   the   nine sentiments   (Sringara   etc.)   not   releasing   (your)   pair   of ears,   the   eye   on   (your)   forehead   is   a   little   red   by   contact with   envy.
 
 

PROCEED TO STANZAS 51 TO 60
RETURN TO CHAPTER : STANZAS 31 TO 41
RETURN TO THE WORKS OF SANKARA